close
2020.7.22(三)
大學時期喜歡上一首日文歌。歌名是英文,但不是單字;歌名對不會日文的我來說是一連串沒有意義的字組成的,所以經常忘記,忘記的時候就不能聽了—這就是數位化的屬於搜尋引擎的缺點,忘了就消失了。有時對某些事情不夠好奇,就擱置著讓答案成謎,是不太好的習慣。就像這首歌,一直沒查翻譯,聽完只是覺得心裡酸酸的,只是想一直聽下去。
有次在YouTube上聽,無意間看到有人在留言區用英文寫下:「不知道歌手也看不懂歌詞,只知道聽完心裡很難受。」這個留言得到八千多個讚,我和這八千多個人同情共感,英文讓他們可以是來自各地的各種語系的。
我也曾經把這首歌分享給朋友,有人竟用「歡樂」來形容它。我不禁想:讓朋友感到歡樂卻讓我和那八千多人感到難受的對立的神秘力量究竟是什麼,又是如何形成的呢?
後來我在別的音樂平台搜尋這首歌,打算一邊聽一邊分心做其他事情,跳出來的搜尋結果是已經被翻譯成中文的歌名,那一刻我完全懂了。多年後我終於開始理解歌詞,對答案似的,歌詞是旋律賦予我曾經有過一切想像的實現,對於日文的。
*備註:Kataomoi 是單戀的意思。
文章標籤
全站熱搜
留言列表